'Houline
Daf 121b
שֶׁסּוֹפָהּ לְטַמֵּא טוּמְאָה חֲמוּרָה
Traduction
eventually the carcass of the bird will impart a more severe impurity when it is in the throat of the person who consumes it. Therefore, it is not necessary for the carcass of a kosher bird to come in contact with liquid in order for it to be susceptible to impurity.
Rachi non traduit
שסופה לטמא טומאה חמורה. אדם ובגדים אם יאכלנה הילכך אינה צריכה הכשר דילפינן מזרעים. וטעמא דמחשבה משום דסתמא לאו לאכילה קיימא ובכפרים קיימינן שאין רגילים לאכול עופות אבל בכרכים תנן (עוקצים פ''ג משנה ג) דאין צריכין מחשבה דסתמא לאכילת עובדי כוכבים עומדת:
אָמַר חִזְקִיָּה הוֹאִיל וְיָכוֹל לְגוֹרְרָהּ וּלְהַעֲמִידָהּ עַל פָּחוֹת מִכְּזַיִת
Traduction
Ḥizkiyya says in response: The reason for the opinion of the Sages stated by Rabbi Asi is since the slaughterer is able to chop the animal into small pieces and thereby establish the volume of every piece of the animal as less than an olive-bulk. In such a scenario, the animal would not be susceptible to impurity. Therefore, it is not certain that the animal will eventually become impure with a more severe impurity.
Rachi non traduit
אמר חזקיה. שאני מתניתין דבמפרכסת קיימינן שעדיין אין בה טומאה חמורה וסופה נמי שמא לא תבא לידי טומאה חמורה שהרי הוא יכול לגוררה לגירורים דקים פחותים פחותים מכזית עד שתכלה כולה ושוב לא תטמא טומאת נבלות אבל נבלת עוף טהור כבר מתה וראויה לטמא טומאה חמורה:
Tossefoth non traduit
הואיל ויכול לגוררה ולהעמידה על פחות מכזית. פ''ה שיכול לחותכה בחתיכות קטנות פחותות מכזית בעודה מפרכסת ולא היה צריך לפרש כן אלא אפילו חתיכות גדולות ובלבד שלא יהיו אברים דבשר מן החי לא מטמא כדאמר לקמן בפרקין (חולין דף קכח:) ועל הנבלה הוא דקאמר צריך שישייר ויעמיד על (טומאה) פחות מכזית:
ולהעמידה על מידה על פחות מכזית. וא''ת השתא נמי סופו לטמא טומאה חמורה כיון דאילו מצטרף ליה עם חצי זית אחר מטמא כדאמר פ' דם שחיטה (כריתות דף כא.) וי''ל דהתם בנבלה שמתה לגמרי מהני צירוף אבל הכא הואיל וסופו לטמא טומאה חמורה אחר שתמות שיצרפנה לכזית לא אמרי':
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה לְרַבִּי זֵירָא וּמִי אָמַר חִזְקִיָּה הָכִי וְהָא אִיתְּמַר שָׁחַט בָּהּ שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם וַעֲדַיִין הִיא מְפַרְכֶּסֶת חִזְקִיָּה אָמַר אֵינָהּ לְאֵבָרִים רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר יֶשְׁנָהּ לְאֵבָרִים
Traduction
Rabbi Yirmeya said to Rabbi Zeira: And did Ḥizkiyya actually say such a statement? But wasn’t it stated: If one slaughtered a non-kosher animal in a valid manner by cutting the two simanim, i.e., the windpipe and the gullet, or the majority of the two simanim, and the animal is still twitching, Ḥizkiyya says: There is no prohibition against eating the limbs from such a twitching animal. Therefore, a gentile, who is prohibited from consuming a limb from a living animal, may consume this animal. Rabbi Yoḥanan says: There is a prohibition against eating the limbs of such an animal.
Rachi non traduit
ומי אמר חזקיה הכי. אלמא סבירא ליה לחזקיה הא דתנן דאין טומאת נבלות במפרכסת:
שחט בה. בטמאה:
אינה לאברים. אין בן נח מוזהר עליה משום אבר מן החי וכ''ש בטהורה דליכא מידי דלישראל שרי ולעובד כוכבים אסור ואפילו רבי יוחנן מודי בה בטהורה:
Tossefoth non traduit
ומי אמר חזקיה הכי. דחזקיה אחזקיה ניחא ליה לאקשויי אע''ג דהוי מצי לאקשויי בלאו הכי ממתניתין דקתני אבל לא טומאת נבילות אחזקיה דאמר מתה היא:
חִזְקִיָּה אָמַר אֵינָהּ לְאֵבָרִים מֵתָה הִיא רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר יֶשְׁנָהּ לְאֵבָרִים לָאו מֵתָה הִיא
Traduction
The Gemara explains the opinions: Ḥizkiyya says that there is no prohibition against eating the limbs of such an animal, as since it was slaughtered in a valid manner it is considered dead. Rabbi Yoḥanan says that there is a prohibition against eating the limbs of such an animal, as since it is twitching it is not yet dead. Therefore, since Ḥizkiyya maintains that a twitching animal is considered dead, it should have the impurity of a carcass, contrary to the opinion of the Sages cited by Rabbi Asi, as well as the mishna.
אֲמַר לֵיהּ יָצְתָה מִכְּלַל חַיָּה וְלִכְלַל מֵתָה לֹא בָּאת
Traduction
Rabbi Zeira said to Rabbi Yirmeya in response: Ḥizkiyya maintains that such an animal has left the category of a living animal, but has not entered the category of a dead animal. Therefore, it is not prohibited for a gentile to consume such an animal, but the animal does not have the impurity of a carcass.
Rachi non traduit
א''ל. מודה חזקיה דאינה מטמאה כנבילה ואע''פ שמותרת לבני נח דיצאה מכלל חיה ולכלל מתה לא באת ובטומאת נבלות כתיב וכי ימות:
גּוּפָא שָׁחַט בָּהּ שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם וַעֲדַיִין הִיא מְפַרְכֶּסֶת חִזְקִיָּה אָמַר אֵינָהּ לְאֵבָרִים רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר יֶשְׁנָהּ לְאֵבָרִים אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר נְקוֹט לְהָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן בְּיָדְךָ דְּתָנֵי רַב אוֹשַׁעְיָא כְּווֹתֵיהּ
Traduction
§The Gemara discusses the matter itself of the dispute between Ḥizkiyya and Rabbi Yoḥanan: If one slaughtered a non-kosher animal by cutting the two simanim, or the majority of the two simanim, and the animal is still twitching, Ḥizkiyya says: There is no prohibition against eating its limbs. Rabbi Yoḥanan says: There is a prohibition against eating its limbs. Rabbi Elazar said: Take that opinion of Rabbi Yoḥanan in your hand and accept it, as Rav Oshaya teaches a baraita in accordance with his opinion.
Rachi non traduit
דתני רב אושעיא כוותיה. דאסורה לבני נח:
דְּתָנֵי רַב אוֹשַׁעְיָא יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁחַט בְּהֵמָה טְמֵאָה לְגוֹי שָׁחַט בָּהּ שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם וּמְפַרְכֶּסֶת מְטַמְּאָה טוּמְאַת אוֹכָלִין אֲבָל לֹא טוּמְאַת נְבֵלוֹת
Traduction
As Rav Oshaya teaches (Tosefta, Oholot 2:1): In the case of a Jew who slaughtered a non-kosher animal for the consumption of a gentile, if he slaughtered it by cutting two simanim or the majority of two simanim, and the animal is still twitching, the animal imparts impurity of food; but so long as it is twitching it does not impart the impurity of animal carcasses.
Rachi non traduit
מטמאה טומאת אוכלין. אם נגעה בשרץ וחזרה ונגעה באוכלין הואיל וישראל שחטה שחיטה מעלייתא וחישב עליה להאכילה לעובד כוכבים כדפרישית לעיל:
אֵבֶר הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנָּה כְּפוֹרֵשׁ מִן הַחַי וּבָשָׂר הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנָּה כְּבָשָׂר הַפּוֹרֵשׁ מִן הַחַי וְאָסוּר לִבְנֵי נֹחַ וַאֲפִילּוּ לְאַחַר שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ
Traduction
A limb that separates from this twitching animal is considered like a limb that separates from a living animal, and as such it imparts the impurity of a carcass. And flesh that separates from this twitching animal is considered like flesh that separates from a living animal, and as such it does not impart impurity. And it is prohibited for the descendants of Noah to consume the flesh that separates from this twitching animal, and this prohibition applies even after its soul departs. This ruling of Rav Oshaya is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
כפורש מן החי. ומטמא מיד כאבר מן הנבלה דאמרי' בהאי פירקא (לקמן חולין דף קכח:) אבר מן החי מטמא כנבלה:
ובשר הפורש ממנה כפורש מן החי. אין בו טומאה דבשר הפורש מן החי טהור ולהכי הוי כמן החי שאסור לבני נח:
אפילו לאחר שתצא נפשה. הואיל ונחתך מחיים והיינו כר' יוחנן:
שָׁחַט בָּהּ אֶחָד אוֹ רוֹב אֶחָד אֵינָהּ מְטַמְּאָה טוּמְאַת אוֹכָלִין נְחָרָהּ אֵין בָּהּ טוּמְאָה שֶׁל כְּלוּם
Traduction
The Gemara cites the continuation of the Tosefta: In the case where a Jew slaughtered a non-kosher animal for a gentile’s consumption, if he slaughtered it by cutting only one siman or the majority of one siman, and the animal is still twitching, the animal does not impart the impurity of food because the slaughter was invalid. Similarly, if he did not perform a valid slaughter but rather stabbed the animal, the animal has no impurity whatsoever while it is still twitching.
Rachi non traduit
שחט בה אחד אינה מטמאה טומאת אוכלין. דלא אשכחן היתר אכילה בדכוותה לא לישראל ולא לבני נח וכן בנחרה ועודה מפרכסת:
Tossefoth non traduit
נחרה אין בה טומאה של כלום. היינו נמי אין מטמאה טומאת אוכלין דקתני גבי שחט בה סימן אחד אלא משום דלא עשה בה דרך שחיטה נקט האי לישנא כלומר נחרה והתם פשוט דאין בה טומאה כלל כיון דלא עבד כלל דרך שחיטה:
וְגוֹי שֶׁשָּׁחַט בְּהֵמָה טְהוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל וּמְפַרְכֶּסֶת מְטַמְּאָה טוּמְאַת אוֹכָלִין אֲבָל לֹא טוּמְאַת נְבֵלָה
Traduction
And similarly, in the case of a gentile who slaughtered a kosher animal for the consumption of a Jew, and the animal is still twitching, the animal imparts the impurity of food because it is considered to be food, but so long as it is twitching it does not impart the impurity of an animal carcass.
Rachi non traduit
מטמאה טומאת אוכלין. הואיל ויש היתר אכילה בדוגמתה אם שחטה ישראל השתא נמי מהניא לה הך מחשבת עובד כוכבים לצורך ישראל לשוייה אוכל:
Tossefoth non traduit
ועובד כוכבים ששחט בהמה טהורה לישראל. רבותא נקט דאפי' לישראל דבשחיטה תליא מילתא אבר הפורש ממנה כפורש מן החי:
אֵבֶר הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנָּה כְּפוֹרֵשׁ מִן הַחַי וּבָשָׂר הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנָּה כְּפוֹרֵשׁ מִן הַחַי וְאָסוּר לִבְנֵי נֹחַ וַאֲפִילּוּ לְאַחַר שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ
Traduction
A limb that separates from this twitching animal is considered like a limb that separates from a living animal, and as such it imparts the impurity of a carcass. And flesh that separates from this twitching animal is considered like flesh that separates from a living animal, and as such it does not impart the impurity of food. And it is prohibited for the descendants of Noah to consume the flesh that separates from this twitching animal, and this prohibition applies even after its soul departs.
שָׁחַט בָּהּ אֶחָד אוֹ רוֹב אֶחָד אֵינָהּ מְטַמְּאָה טוּמְאַת אוֹכָלִין נְחָרָהּ אֵין בָּהּ טוּמְאָה שֶׁל כְּלוּם
Traduction
If the gentile slaughtered the kosher animal by cutting only one siman or the majority of one siman, and the animal is still twitching, the animal does not impart impurity of food because the slaughter was not valid. Similarly, if he stabbed the animal rather than slaughtering it properly, it has no impurity whatsoever.
שָׁחַט גּוֹי בִּמְקוֹם שֶׁאֵין עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה וּבָא יִשְׂרָאֵל וּגְמָרָהּ כְּשֵׁרָה
Traduction
If a gentile partially slaughtered a kosher animal in a place that does not render the animal a tereifa, i.e., unfit for consumption due to a mortal wound, e.g., he cut half of the windpipe, and then a Jew came and completed the slaughter, the animal is fit for consumption.
שָׁחַט יִשְׂרָאֵל בֵּין בִּמְקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה וּבֵין בִּמְקוֹם שֶׁאֵין עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה וּבָא גּוֹי וְגָמַר שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה
Traduction
But if a Jew slaughtered the animal, either in a place that renders the animal a tereifa, e.g., he cut the majority of the windpipe, or in a place that does not render the animal a tereifa, e.g., he only partially cut the windpipe, and then a gentile came and completed the slaughter, his slaughter is not valid.
Rachi non traduit
במקום שאין עושה אותה טרפה. כגון חצי קנה:
שחט ישראל. וגמר עובד כוכבים הואיל וגמרו ביד עובד כוכבים טרפה:
הָרוֹצֶה שֶׁיֹּאכַל מִבְּהֵמָה קוֹדֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ חוֹתֵךְ כְּזַיִת בָּשָׂר מִבֵּית שְׁחִיטָתָהּ וּמוֹלְחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמְדִיחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמַמְתִּין לַהּ עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ וְאוֹכְלוֹ אֶחָד גּוֹי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל מוּתָּרִין בּוֹ
Traduction
The baraita continues: One who wishes to eat from the meat of a slaughtered animal before its soul departs may cut an olive-bulk of meat from the area of its slaughter, the neck, and salt it very well, i.e., more than is normally required, and rinse it very well in water to remove the salt and blood, and then wait until the animal’s soul departs, and then eat it. Both a gentile and a Jew are permitted to eat it because the prohibition against eating a limb from a living animal is not applicable in such a case.
Rachi non traduit
יפה יפה. יותר מבשר אחר מפני שלא הספיק דמו לצאת וכשחותכו נבלע בתוכה לפי שכשהבהמה מוציאה נשמה היא מתאנחת ומוציא דמה יפה:
וממתין לה עד שתצא נפשה. כדתניא בארבע מיתות (סנהדרין דף סג.) מנין לאוכל מבהמה קודם שתצא נפשה שהוא בלא תעשה שנאמר לא תאכלו על הדם ואסמכתא דרבנן בעלמא היא:
אחד עובד כוכבים ואחד ישראל מותרים בו. דהואיל ומותר לישראל הותר אף לעובד כוכבים דליכא מידי דלישראל שרי ולעובד כוכבים אסור. אבל הנך דלעיל שחיטת טמאה וכן שחיטת עובד כוכבים בטהורה אין בה היתר לישראל ולעובד כוכבים נמי לא משתריא דחיה היא:
מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַב אִידִי בַּר אָבִין דְּאָמַר רַב אִידִי בַּר אָבִין אָמַר רַב יִצְחָק בַּר אַשְׁיָין הָרוֹצֶה שֶׁיַּבְרִיא חוֹתֵךְ כְּזַיִת בָּשָׂר מִבֵּית שְׁחִיטָה וּמוֹלְחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמְדִיחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ אֶחָד גּוֹי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל מוּתָּרִים בּוֹ
Traduction
The Gemara notes: This baraita supports the opinion of Rav Idi bar Avin, as Rav Idi bar Avin said that Rav Yitzḥak bar Ashyan said: One who wants to be healthy should cut an olive-bulk of meat from the area of the slaughter, and salt it very well and rinse it very well, and then wait until the animal’s soul departs, and then both a gentile and a Jew are permitted to eat it.
Rachi non traduit
מסייע ליה לרב אידי. הא דקתני שאף העובד כוכבים מותר בו:
שיבריא. בשר זה טוב לרפואה:
בָּעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר שָׁהָה בָּהּ דָּרַס בָּהּ מַהוּ
Traduction
§It was previously taught in the baraita that if a Jew slaughtered a non-kosher animal for a gentile’s consumption, or a gentile slaughtered a kosher animal for a Jew’s consumption, that animal imparts impurity of food when it is twitching after the slaughter. With regard to that halakha, Rabbi Elazar raises a dilemma: What is the halakha in such a case if one interrupted the slaughter or pressed on the knife during the slaughter? Do these acts, which normally invalidate slaughter, also invalidate this slaughter, or does the slaughter in this case not have to fulfill all of the halakhic requirements of valid slaughter in order to render the slaughtered animal as food with regard to imparting the impurity of food?
Rachi non traduit
בעי רבי אלעזר. מתניתין דישראל בטמאה ועובד כוכבים בטהורה דטעמא דמשוינן לה אוכלא משום שחיטה היא דהא נחרה אין בה טומאה:
שהה בה או דרס מהו. מי הוי כנחירה ולא מטמאה:
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא סָבָא הָכִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן צְרִיכָה הֶכְשֵׁר שְׁחִיטָה כִּבְהֵמָה טְהוֹרָה הֶכְשֵׁר לְמַאי אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק בְּדִיקַת סַכִּין
Traduction
A certain elder resolved this dilemma and said to him: Rabbi Yoḥanan said as follows: This case requires a valid slaughter in every detail, just like a Jew slaughtering a kosher animal. The Gemara clarifies: To what requirement does valid slaughter just like a kosher animal refer? Rav Shmuel bar Yitzḥak said: It is referring to the requirement of examining the knife before the slaughter.
Rachi non traduit
כבהמה טהורה. כאילו מטהרה לאכילה:
למאי. הלכתא קא דייק כולי האי הכשר שחיטה בטהורה:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי זֵירָא מֵרַב שֵׁשֶׁת מַהוּ שֶׁתַּצִּיל עַל הַבְּלוּעִין שֶׁבְּתוֹכָהּ
Traduction
Rabbi Zeira asked Rav Sheshet: If a non-kosher animal slaughtered by a Jew is twitching under the same roof as a corpse, and the animal swallowed items before being slaughtered, what is the halakha with regard to those swallowed items that are inside the animal? Is the animal considered to be living and therefore it should save these items that are swallowed inside it from the impurity transmitted by the corpse to all items under the same roof? Or is the animal considered to be dead and therefore the items become impure?
Rachi non traduit
מהו שתציל על הבלועין שבתוכה. ישראל בטמאה ועובד כוכבים בטהורה ומפרכסת ובלעה כלים בחייה והרי היא באהל המת מהו שתציל עליהן כדאמרן בבהמה המקשה (לעיל חולין דף עא:) בלע טבעת טהורה ונכנס לאהל המת לא נטמאה הכא מאי כיון דאינה מטמאה טומאת נבלות חיה היא או דילמא כיון דמטמאה טומאת אוכלין אינה מצלת דלאו בלוע הוא. ובישראל בטהורה לא מיבעי לן דודאי אינה מצלת הואיל ואף באכילה מותרת ועובד כוכבים בטמאה פשיטא לן דמצלת הואיל ואין בה טומאה של כלום אלמא חיה היא:
אֲמַר לֵיהּ מְטַמְּאָה טוּמְאַת אוֹכָלִין וּמַצֶּלֶת אֲמַר לֵיהּ אֵינָהּ מְטַמְּאָה טוּמְאַת נְבֵלוֹת וְלֹא תַּצִּיל
Traduction
Rav Sheshet said to Rabbi Zeira: Since it is established that such an animal is considered to be dead and imparts impurity of food, is it possible that it saves those items inside it from impurity? Certainly it does not. Rabbi Zeira said to him in response: It is also established that such an animal does not impart impurity of carcasses and is considered to be a living animal in that regard. How is it possible that the animal does not save those items inside it from impurity?
Rachi non traduit
א''ל מטמאה טומאת אוכלין. אלמא מתה היא:
ומצלת. בתמיה:
אָמַר אַבָּיֵי אֵינָהּ מַצֶּלֶת עַל הַבְּלוּעִים שֶׁבְּתוֹכָהּ דְּהָא מְטַמְּאָה טוּמְאַת אוֹכָלִין וְהָרוֹבְעָהּ חַיָּיב דְּהָא אֵינָהּ מְטַמְּאָה טוּמְאַת נְבֵלָה
Traduction
Abaye resolved the dilemma and said: It is proper to treat this case stringently. Therefore, such an animal does not save the items that are swallowed inside it because it imparts impurity of food. But one who engages in bestiality with such an animal is liable because the animal does not impart impurity of a carcass and is considered to be living in that regard.
Rachi non traduit
אמר אביי אינה מצלת כו'. לחומרא:
חייב. מיתה במזיד וחטאת בשוגג:
Tossefoth non traduit
אביי אמר אינה מצלת כו'. וטעמא משום דכי חיה היא לכל דבריה ולכך רובעה חייב ומ''מ מטמא טומאת אוכלין כיון דבת אכילה היא ובקונט' פירש משום דלחומרא ותימה אי ספיקא היא אמאי רובעה חייב:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הָאָלָל [וְכוּ'] אָמַר רַב הוּנָא וְהוּא שֶׁכִּנְּסוֹ
Traduction
§The mishna teaches that Rabbi Yehuda says: With regard to the meat residue attached to the hide after flaying that was collected, if there is an olive-bulk of it in one place it imparts impurity of an animal carcass, and one who contracts impurity from it and eats consecrated foods or enters the Temple is liable to receive karet for it. Rav Huna says in explanation: This halakha is applicable only when a halakhically competent person collected the meat residue in one place, but not if the meat residue was collected by a child or without human intervention. By collecting it in one place, the person indicates that he considers it to be food.
Rachi non traduit
והוא שכנסו. דגלי דעתיה דלא בטליה מעיקרא אבל נתכנס מאליו כמו שכנסוהו תינוקות אחר הפשט לא הואיל ובטל מתחלה ונעשה עור תו לא הדר הוי בשר דלטומאת אוכלין הוא דמהניא מחשבה לשויה אוכלא דאפילו עור ששלקו מטמא טומאת אוכלין אחרי שעשאו רך אבל לשויה בשר לא:
וְאָמַר רַב הוּנָא שְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים שֶׁיֶּשְׁנָן עַל גַּבֵּי הָעוֹר הָעוֹר מְבַטְּלָן
Traduction
And Rav Huna says: In a case of two pieces of flesh of an animal carcass, each measuring half an olive-bulk, that are attached to the hide, the hide nullifies them, as the hide does not impart the impurity of a carcass. Consequently, these pieces do not impart impurity either.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source